Monday, February 18, 2008

Lost in Translation (Bahasa Version).

Sebuah website, laporan, atau proposal bisnis bisa saja berisi informasi yang lengkap, argument yang kuat, dan rancangan yang mampu memberikan inspirasi. Tapi kesemuanya akan gagal total dalam mencapai tujuan dasarnya apabila bahasa yang dipergunakan mengandung kesalahan. Ini karena kita secara otomatis menilai lebih rendah sebuah hasil kerja yang dituangkan ke dalam sebuah tulisan yang buruk, sekalipun kesalahan yang ada hanya dari segi bahasa. Sebuah tulisan yang buruk membuat kita mempertanyakan kualitas dari produk, customer service atau fitur-fitur penting lain dari perusahaan dalam tulisan tersebut.

Nah, bahasa manakah yang anda yakin mampu anda gunakan untuk menulis dengan baik? Jarang ada orang di dunia ini yang memiliki kepercayaan diri penuh dalam menggunakan bahasa lain selain dari bahasa asli mereka. Sebagian besar dari kita bahkan bisa saja menemukan kesulitan dalam menggunakan bahasa asli kita dari waktu ke waktu. Dan penulis yang terbaik cenderung merupakan orang-orang yang mampu mengenali kesalahan-kesalahan kecil yang mereka buat, dan secara otomatis mendeteksi dan mengkoreksi kesalahan tersebut.

Barangkali hanya ada kurang dari satu di antara sejuta penduduk dunia yang mampu menulis dengan tanpa cela dalam bahasa selain dari bahasa ibu mereka. Dan menulis dalam bahasa Inggris, bahasa internasional de facto, adalah hal yang sulit. Terutama apabila anda tidak dibesarkan dengan bahasa tersebut, tidak mengenyam pendidikan tingkat tinggi di bidang tersebut, dan belum pernah membaca ratusan buku dan ribuan surat kabar yang ditulis dalam bahasa Inggris.

Ada banyak sekali kemungkinan kesalahan. Kosakata dan struktur, sudah pasti. Ada juga tanda baca yang merupakan masalah bagi banyak penutur asli bahasa Inggris. Lalu ada pula jebakan berupa “register, yang menurut kamus saya berarti “bentuk bahasa yang diasosiasikan dengan situasi sosial atau pokok bahasan tertentu”. Apapun yang anda tulis, makalah teknik atau brosur penjualan, apabila register yang anda gunakan salah, hasil kerja anda akan sia-sia.

Berikut ini adalah tiga aturan utama. Pertama, jangan menganggap bahwa apabila seseorang mampu berbicara dalam bahasa Inggris dengan baik maka ia otomatis mampu menulis dengan baik pula dalam bahasa Inggris. Kedua, tulislah dengan persis apa yang ingin anda katakan, dalam bahasa asli anda. Ketiga, carilah penyedia jasa dua bahasa untuk menuliskan pesan anda tadi dalam bahasa Inggris. Harap dicatat bahwa saya tidak menggunakan kata “penerjemahan” di sini. Pesan akhir yang muncul di website atau brosur anda hampir dapat dipastikan bukan merupakan terjemahan langsung dari aslinya. Pesan akhir ini akan merupakan sebuah tulisan kreatif baru. Tulisan asli anda akan diterjemahkan ke dalam sebuah draft berbahasa Inggris, dan selanjutnya digunakan sebagai referensi untuk membuat teks baru dalam bahasa Inggris.

Sebagai penutup, pikirkanlah hal berikut mengenai Internet. Internet lebih informal dibandingkan dunia cetak. Jadi anda tidak bisa sekedar memasang brosur anda di web; yang berarti anda harus membuat sesuatu yang baru. Caranya mudah dan cepat. Tetapi kesalahan apapun yang mungkin terjadi dalam prosesnya dapat berpengaruh pada ribuan pelanggan potensial. Artinya, sangat penting bagi anda untuk memastikan bahwa apapun yang anda publikasikan di Internet adalah akurat.

Berikut ini adalah link dari sebuah institusi di Jakarta yang memiliki guru-guru bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, yang dapat membantu anda memastikan bahwa brosur, laporan, proposal dan website anda melakukan tugasnya dengan baik. IELTS Jakarta

No comments: